My Work

Working with a laptop in a cafe

What I do

Below is a list of the most common types of projects I have been working on:


As a senior translator I expertly converts complex texts between languages, ensuring linguistic accuracy, cultural nuance, and consistent tone. I manage translation projects and maintain high-quality standards.


As a language consultant, I meticulously review documents for linguistic precision, cultural appropriateness, and effective communication. I offer insights to enhance clarity and coherence, ensuring impeccable content.


I adeptly tailor documents for Tunisian and diverse Arabic audiences, considering linguistic variations, cultural sensitivities, and regional preferences. Resulting in effective cross-cultural communication and engagement.

Desktop Publishing

As a linguist, I skillfully handle desktop publishing projects by integrating multilingual content, ensuring proper formatting, fonts, and layout. Bridging language and design for impactful communication.

Software localization

I manage software localization adeptly, adapting interfaces, content, and functionality for target cultures. Ensuring seamless user experiences, linguistic accuracy, and cultural relevance while maintaining technical integrity.

Content Writing

Crafting web content, I blend compelling copy with SEO strategies. Engaging readers through clear, concise language, while optimizing for search engines, driving organic traffic, and achieving online objectives.


My reconciliation fosters harmony between clients and translators, addressing concerns and promoting mutual understanding. I facilitate effective communication, ensuring a unified and successful translation experience for all parties involved.


My arbitration service ensures fair resolution of disputes between clients and translators, promoting transparency and professionalism. Trust me for impartial conflict resolution, preserving your translation project's integrity and quality.

Back translation

Conducting back translation, I meticulously convert a translated text back to the source language. This process ensures fidelity to the original content and identifies potential discrepancies for quality assurance.


In harmonization, I meticulously unify disparate translations by aligning terminology, style, and tone. This meticulous process ensures a cohesive and culturally sensitive end product that resonates across languages.

cognitive debriefing

In cognitive debriefing, I meticulously gather feedback from target language users to assess translation clarity, cultural relevance, and effectiveness. Refining content for optimal cross-cultural communication and understanding.


Undertaking transcription, I attentively convert spoken language into accurate written text. Capturing nuances, organizing content, and ensuring clarity, I produce reliable transcripts that serve diverse communication and documentation needs effectively.

Collaboration Partners: Building Bridges to Success Together

Fakhri Azzouz Language services Logo

Contact Info:

Address: 153 Habib Bourguiba, Beni Kihar Nabeul, Tunisia


Phone: +216 94 078 780

Scroll to Top